Immediate Family
English | Hokkien | Mandarin |
Mother / Mama / Mom | 媽媽 mâ-mâ / 老母 lǎu-bú | 媽媽 māma / 母亲 mǔqin |
Father / Papa / Dad | 爸爸 pâ-pâ / 老爸 lǎu-pě | 爸爸 bàba / 父亲 fùqin |
Eldest Sister | 阿姊 á-chí | 姐姐 jiějie |
Second Eldest Sister | 二姊 lī-chí | 二姐 èrjiě |
Third Eldest Sister | 三姊 saⁿ-chí | 三姐 sānjiě |
Eldest Brother | 阿兄 a-hiaⁿ / 哥仔 ko–á | 哥哥 gēge |
Second Eldest Brother | 二兄 lī-hiaⁿ / 二哥 lī-ko | 二哥 èrgē |
Third Eldest Brother | 三兄 saⁿ-hiaⁿ / 三哥 saⁿ-ko | 三哥 sāngē |
Younger Sister | 小妹 sió-bē | 妹妹 mèimei |
Younger Brother | 小弟 sió-tǐ | 弟弟 dìdi |
Your Wife | 太太 thài-thià / 某 bó͘ | 老婆 lǎopó / 妻子 qīzi |
Your Husband | 丈夫 tiǒng-hu / 翁 ang | 老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu |
Daughter | 查某仔 cha-bó͘-á | 女兒 nǚ’ér |
Son | 囝 káⁿ (kiáⁿ) / 後生 hau-siⁿ | 兒子 érzi |
Second Degree Relatives – Mother Side
English | Hokkien | Mandarin |
Maternal Grandmother | 外媽 gōa-má | 外婆 wàipó |
Maternal Grandfather | 外公 gōa-kong | 外公 wàigōng |
Maternal Aunt | 阿姨 á-î | 姨母 yímǔ |
Maternal Aunt’s Husband | 姨丈 î-tiǔⁿ | 姨父 yífu |
Maternal Uncle | 阿舅 á-kǔ | 舅舅 jiùjiu |
Maternal Uncle’s Wife | 阿妗 á-kǐm | 舅母 jiùmu |
Older Female Maternal Cousin | 表阿姊 piáu-á-chí | 表姐 biǎojiě |
Younger Female Maternal Cousin | 表小妹 piáu-sió-bē | 表妹 biǎomèi |
Older Male Maternal Cousin | 表阿兄 piáu-á-hiaⁿ | 表哥 biǎogē |
Younger Male Maternal Cousin | 表小弟 piáu-sió-tǐ | 表弟 biǎodì |
Sororal Niece | 外甥女 gōe-sng-lú | 外甥女 wàishengnǚ |
Sororal Nephew | 外甥 gōe-sng | 外甥 wàisheng |
Second Degree Relatives – Father Side
English | Hokkien | Mandarin |
Paternal Grandmother | 阿媽 a-má | 奶奶 nǎinai |
Paternal Grandfather | 俺公 án-kong | 爷爷 yéye |
Paternal Aunt (Father’s Elder Sister) | 阿姑 á-ko͘ | 姑母 gūmǔ |
Paternal Aunt’s (Father’s Elder Sister) Husband | 姑丈 ko͘-tiǔⁿ | 姑父 gūfu |
Paternal Uncle (Father’s Elder Brother) | 阿伯 á-peh | 伯父 bófù |
Paternal Uncle’s (Father’s Elder Brother) Wife | 阿姆 á-ḿ | 伯母 bómǔ |
Paternal Uncle (Father’s Younger Brother) | 阿叔 á-chiak (á-chek) | 叔叔 shūshu |
Paternal Uncle’s (Father’s Younger Brother) Wife | 阿嬸 á-chím | 婶婶 shěnshen |
Paternal Aunt’s Daughter(older cousin) | 表阿姊 piáu-á-chí | 表姐 biǎojiě |
Paternal Aunt’s Daughter (younger cousin) | 表小妹 piáu-sió-bē | 表妹 biǎomèi |
Paternal Aunt’s Son(older cousin) | 表阿兄 piáu-á-hiaⁿ | 表哥 biǎogē |
Paternal Aunt’s Son(younger cousin) | 表小弟 piáu-sió-tǐ | 表弟 biǎodì |
Paternal Uncle’s Daughter (older cousin) | 隔腹阿姊 keh-pak-á-chí | 堂姐 tángjiě |
Paternal Uncle’s Daughter (younger cousin) | 隔腹小妹 keh-pak-sió-bē | 堂妹 tángmèi |
Paternal Uncle’s Son (older cousin) | 隔腹阿兄 keh-pak-á-hiaⁿ | 堂哥 tánggē |
Paternal Uncle’s Son (younger cousin) | 隔腹小弟 keh-pak-sió-tǐ | 堂弟 tángdì |
Fraternal Niece | 姪女 ti̍t-lú | 侄女 zhínǚ |
Fraternal Nephew | 姪仔 ti̍t-á | 侄子 zhízi |
Mengetahui cara yang tepat untuk menyapa anggota keluarga yang berbeda merupakan bagian penting dalam menguasai kosakata bahasa Mandarin. Hal ini tidak hanya akan menumbuhkan hubungan yang lebih dalam, tetapi juga membantu menjaga nilai-nilai yang telah dijunjung tinggi dan diwariskan dari generasi ke generasi. Nilai-nilai tersebut meliputi pentingnya hubungan keluarga dalam budaya Tiongkok, bakti kepada orang tua, dan penghormatan kepada leluhur.
Baik Anda bagian Chinese sekadar tertarik dengan budaya, bahasa, dan tradisi mereka, mempelajari kosakata bahasa Mandarin dan nuansa di baliknya akan membantu Anda memperoleh pemahaman yang lebih kaya tentang jalinan budaya Chinese yang semarak.
Disclaimer: ini khusus untuk dialek khek, jarang Chinese yang khek (biasa dari Bangka Belitung ato Singkawang)
Ching ngin = orang yang satu keluarga (generalized)
- kung kung = kakek
- pho pho = nenek
- koko = kakak laki laki
- aso = istri kakak laki laki
- cece = kakak perempuan
- ci cong = suami kakak perempuan
Untuk sisi nyokap:
- khiu khiu = kakak/adek laki laki nyokap
- khiu me = istri kakak/adek laki laki nyokap
- thai ji = kakak perempuan nyokap
- thai ji cong = suami kakak perempuan nyokap
- ji ji = adik perempuan nyokap
- ji chong= suami adik perempuan nyokap
Untuk sisi bokap
- pak pak = kakak laki laki bokap
- pak me = istri kakak laki laki bokap
- thai ku = kakak perempuan bokap
- thai ku cong = suami kakak perempuan bokap
- suk suk = adik laki laki bokap
- suk me = istri adik laki laki bokap
- ku ku = adik perempuan bokap
- ku cong = suami adik perempuan bokap
khek:
- kalo yg seangkatan ya panggil koko / cici kalo lebih tua
- gw selalu panggil pak pak *nama* (misalnya pak pak atong) buat kakak adek bokap cowo, belakangan bokap pernah bilang harusnya ga usah pake nama tapi ada urutannya di depan: thai pak buat paling tua, nyi pak buat anak cowo kedua, sam pak buat anak cowo ketiga.. bokap punya sodara cowo lebih muda yg gw panggil suk suk, sepupu gw yg lahir dari kakak cowo bokap jg panggil bokap gw suk suk
- ku ku buat kakak adek bokap cewe (misalnya ku ku a lie), sama kaya di atas: thai ku buat paling tua, nyi ku buat kedua
- other om dan tante sepupu bokap gw panggil pak pak dan ku ku
- kakek nenek gw panggil kung kung dan po po
tiochiu, disclaimer tho, nyokap lebih ga peduli soal panggilan2:
- kalo seangkatan panggil koko / cici
- kakak adek nyokap cewe gw panggil pake ie ie *nama* (misalnya ie2 san chai), harusnya ada urutan juga.. yg paling tua gw ga tau apa, tapi yg kedua itu ji ie
- kakak adek nyokap cowo gw panggil om, tapi ada satu paman ketiga yang gw panggil Sa (tiga) Ku (om)
- other om dan tante sepupu nyokap gw panggil om dan ie ie
- kakek nenek gw panggil akong dan ama
Reddit Source: https://www.reddit.com/r/indonesia/comments/z363fg/cici_dan_koko_chindo_mohon_ajarkan_istilah2/