林俊傑 JJ Lin 《我對緣分小心翼翼 Careful with Fate》
(劇集《逐玉》主題曲Theme Song from the TV Series “Pursuit of Jade”)
詞 LYRICS: 方文山 Vincent Fang
曲 COMPOSER: JJ 林俊傑 JJ Lin
亂世馬蹄 誰還留在風雪裡
Luànshì mǎtí shéi hái liú zài fēngxuě lǐ
In chaotic times, amidst horse hooves, who still remains in the wind and snow?
Di zaman kacau, di tengah derap kaki kuda, siapa yang masih tersisa dalam badai salju?
多少人在命懸一線的距離
Duōshǎo rén zài mìng xuán yīxiàn de jùlí
How many people are at a hair’s breadth distance from life and death?
Berapa banyak orang yang berada dalam jarak antara hidup dan mati?
而家園硝煙起 誰能遺世獨立
Ér jiāyuán xiāoyān qǐ shéi néng yí shì dúlì
As smoke of gunpowder rises over our homeland, who can stand aloof from the world?
Saat asap mesiu membubung di atas tanah air, siapa yang bisa berdiri sendiri, terlepas dari dunia?
夕陽隱去 我無語 yeah~
Xīyáng yǐn qù wǒ wúyǔ yeah~
The setting sun hides away, I am speechless yeah~
Matahari terbenam bersembunyi, aku terdiam yeah~
秋色落地 誰輕踩 楓葉而去
Qiūsè luò dì shéi qīng cǎi fēngyè ér qù
Autumn colors fall to the ground; who treads lightly on the maple leaves and leaves?
Warna musim gugur jatuh ke tanah; siapa yang melangkah ringan di atas daun maple dan pergi?
梧桐細雨 檐下春燕 銜著泥
Wútóng xìyǔ yán xià chūn yàn xiánzhe ní
Under the parasol trees in the fine rain, swallows beneath the eaves hold mud in their beaks.
Di bawah pohon-pohon wutong di tengah gerimis, burung layang-layang di bawah atap membawa lumpur di paruh mereka.
這古鎮的 煙火氣 為誰不期而遇
Zhè gǔzhèn de yānhuǒ qì wèi shéi bùqī’éryù
For whom does the lively atmosphere of this ancient town create this unexpected encounter?
Untuk siapakah suasana ramai kota kuno ini menciptakan pertemuan tak terduga ini?
許下生死相依 願誓言如期
Xǔ xià shēngsǐ xiāngyī yuàn shìyán rú qī
We made a vow to live and die together, hoping the promise will be kept as scheduled.
Kami mengucapkan sumpah untuk hidup dan mati bersama, berharap janji itu akan ditepati tepat waktu.
我對 緣分小心翼翼 不放棄
Wǒ duì yuánfèn xiǎoxīn yìyì bù fàngqì
I am cautious and careful with fate, I will not give up.
Aku berhati-hati dan teliti dengan takdir, aku tidak akan menyerah.
無奈 烽火馬蹄擾亂 了結局
Wúnài fēnghuǒ mǎtí rǎoluàn le jiéjú
But helplessly, the warfire and horse hooves disturb the ending.
Namun sayangnya, kobaran api perang dan derap kuda mengganggu akhir cerita.
紅塵 來去斷斷續續 你轉身蹙著眉揮劍離去
Hóngchén lái qù duànduàn xùxù nǐ zhuǎnshēn cùzhe méi huī jiàn líqù
In this mortal world, coming and going is intermittent; you turn around, frown, wave your sword, and leave.
Di dunia fana ini, datang dan pergi terputus-putus; kau berbalik, mengerutkan kening, mengayunkan pedang, dan pergi.
也帶走所有秘密
Yě dàizǒu suǒyǒu mìmì
Also taking away all the secrets.
Juga membawa pergi semua rahasia.
我對 緣分小心翼翼 不放棄
Wǒ duì yuánfèn xiǎoxīn yìyì bù fàngqì
I am cautious and careful with fate, I will not give up.
Aku berhati-hati dan teliti dengan takdir, aku tidak akan menyerah.
我們 卻總在沙場里 烽火相遇
Wǒmen què zǒng zài shāchǎng lǐ fēnghuǒ xiāngyù
But we always meet amidst the warfire on the battlefield.
Namun kita selalu bertemu di tengah kobaran api perang di medan laga.
宿命 糾纏中妳給的 回憶溫潤如玉
Sùmìng jiūchán zhōng nǐ gěi de huíyì wēnrùn rú yù
Entangled by destiny, the memories you gave me are as warm and smooth as jade.
Terjerat takdir, kenangan yang kau berikan padaku sehangat dan sehalus giok.
經歷 無數次的戰役 如願 回到初識之地
Jīnglì wúshù cì de zhànyì rúyuàn huí dào chū shí zhī dì
After experiencing countless battles, as wished, we return to the place where we first met.
Setelah melalui pertempuran yang tak terhitung jumlahnya, sesuai harapan, kita kembali ke tempat pertama kali bertemu.
雨落地 廟堂誰嘆息
Yǔ luò dì miàotáng shéi tànxī
Rain falls to the ground; in the temple hall, who sighs?
Hujan jatuh ke tanah; di aula kuil, siapa yang menghela napas?
等風起 天子守大義
Děng fēng qǐ tiānzǐ shǒu dàyì
Waiting for the wind to rise, the Son of Heaven upholds the great righteousness.
Menanti angin bangkit, Putra Surga menegakkan kebenaran agung.
這世事豈 能盡人意 語道盡 而妳我卻不離
Zhè shìshì qǐ néng jìn rén yì yǔ dào jìn ér nǐ wǒ què bù lí
How can worldly affairs fully satisfy one’s wishes? Words are all said, yet you and I do not part.
Bagaimana urusan dunia bisa sepenuhnya memuaskan keinginan? Kata-kata telah terucap, namun kau dan aku tidak berpisah.
風飄零 愛怎麼證明
Fēng piāolíng ài zěnme zhèngmíng
The wind drifts aimlessly; how can love be proven?
Angin melayang tanpa arah; bagaimana cinta bisa dibuktikan?
雨打萍 選擇去相信
Yǔ dǎ píng xuǎnzé qù xiāngxìn
Rain batters the duckweed; we choose to believe.
Hujan menghantam eceng gondok; kita memilih untuk percaya.
走過邊境 語氣更堅定 彼此信守 我們的初心 woo~
Zǒu guò biānjìng yǔqì gèng jiāndìng bǐcǐ xìnshǒu wǒmen de chūxīn woo~
Having crossed the border, our tone becomes firmer; we both keep faith with our original intentions. woo~
Setelah melewati perbatasan, nada bicara kita menjadi lebih tegas; kita berdua setia pada niat awal kita. woo~
我對 緣分小心翼翼 不放棄
Wǒ duì yuánfèn xiǎoxīn yìyì bù fàngqì
I am cautious and careful with fate, I will not give up.
Aku berhati-hati dan teliti dengan takdir, aku tidak akan menyerah.
無奈 烽火馬蹄擾亂 了結局
Wúnài fēnghuǒ mǎtí rǎoluàn le jiéjú
But helplessly, the warfire and horse hooves disturb the ending.
Namun sayangnya, kobaran api perang dan derap kuda mengganggu akhir cerita.
天涯 何處能遮風雨 何處能夠在一起
Tiānyá hé chù néng zhē fēngyǔ hé chù nénggòu zài yīqǐ
At the end of the world, where can we shelter from the wind and rain? Where can we be together?
Di ujung dunia, di mana kita bisa berlindung dari angin dan hujan? Di mana kita bisa bersama?
心平靜 聆聽 遠方橫笛你 在哪裡
Xīn píngjìng língtīng yuǎnfāng héngdí nǐ zài nǎlǐ
My heart is calm, listening to the horizontal flute in the distance; where are you?
Hatiku tenang, mendengarkan suara seruling horizontal di kejauhan; di manakah dirimu?
我對 緣分小心翼翼 不放棄
Wǒ duì yuánfèn xiǎoxīn yìyì bù fàngqì
I am cautious and careful with fate, I will not give up.
Aku berhati-hati dan teliti dengan takdir, aku tidak akan menyerah.
我們 卻總在沙場里 烽火相遇 yeah~
Wǒmen què zǒng zài shāchǎng lǐ fēnghuǒ xiāngyù yeah~
But we always meet amidst the warfire on the battlefield yeah~
Namun kita selalu bertemu di tengah kobaran api perang di medan laga yeah~
知道 前方狂風驟雨 也迎面走過去
Zhīdào qiánfāng kuángfēng zhòuyǔ yě yíngmiàn zǒu guòqù
Knowing that there are fierce winds and sudden rains ahead, we still walk forward to face them.
Mengetahui bahwa ada angin kencang dan hujan badai di depan, kami tetap berjalan maju menghadapinya.
我們 堅持收復失地 無懼 敵人的來襲
Wǒmen jiānchí shōufù shīdì wújù dírén de láixí
We persist in recovering lost ground, fearless of the enemy’s attack.
Kami bertekad merebut kembali tanah yang hilang, tak takut pada serangan musuh.
來襲
Lái xí
The attack.
Serangan.
