Immediate Family

EnglishHokkienMandarin
Mother / Mama / Mom媽媽 mâ-mâ / 老母 lǎu-bú媽媽 māma / 母亲 mǔqin
Father / Papa / Dad爸爸 pâ-pâ / 老爸 lǎu-pě爸爸 bàba / 父亲 fùqin
Eldest Sister阿姊 á-chí姐姐 jiějie
Second Eldest Sister二姊 lī-chí 二姐 èrjiě
Third Eldest Sister三姊 saⁿ-chí三姐 sānjiě
Eldest Brother阿兄 a-hiaⁿ / 哥仔 ko–á哥哥 gēge
Second Eldest Brother二兄 lī-hiaⁿ / 二哥 lī-ko二哥 èrgē
Third Eldest Brother三兄 saⁿ-hiaⁿ / 三哥 saⁿ-ko三哥 sāngē
Younger Sister小妹 sió-bē妹妹 mèimei
Younger Brother小弟 sió-tǐ弟弟 dìdi
Your Wife太太 thài-thià / 某 bó͘ 老婆 lǎopó / 妻子 qīzi
Your Husband丈夫 tiǒng-hu / 翁 ang老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu
Daughter查某仔 cha-bó͘-á女兒 nǚ’ér
Son囝 káⁿ (kiáⁿ) / 後生 hau-siⁿ  兒子 érzi

Second Degree Relatives – Mother Side

EnglishHokkienMandarin
Maternal Grandmother外媽 gōa-má外婆 wàipó
Maternal Grandfather外公 gōa-kong外公 wàigōng
Maternal Aunt阿姨 á-î 姨母 yímǔ
Maternal Aunt’s Husband姨丈 î-tiǔⁿ姨父 yífu
Maternal Uncle阿舅 á-kǔ舅舅 jiùjiu
Maternal Uncle’s Wife阿妗 á-kǐm舅母 jiùmu
Older Female Maternal Cousin表阿姊 piáu-á-chí表姐 biǎojiě
Younger Female Maternal Cousin表小妹 piáu-sió-bē表妹 biǎomèi
Older Male Maternal Cousin表阿兄 piáu-á-hiaⁿ表哥 biǎogē
Younger Male Maternal Cousin表小弟 piáu-sió-tǐ表弟 biǎodì
Sororal Niece外甥女 gōe-sng-lú外甥女 wàishengnǚ
Sororal Nephew外甥 gōe-sng外甥 wàisheng

Second Degree Relatives – Father Side

EnglishHokkienMandarin
Paternal Grandmother阿媽 a-má奶奶 nǎinai
Paternal Grandfather俺公 án-kong爷爷 yéye
Paternal Aunt (Father’s Elder Sister)阿姑 á-ko͘姑母 gūmǔ
Paternal Aunt’s (Father’s Elder Sister) Husband姑丈 ko͘-tiǔⁿ姑父 gūfu
Paternal Uncle (Father’s Elder Brother)阿伯 á-peh伯父 bófù
Paternal Uncle’s (Father’s Elder Brother) Wife阿姆 á-ḿ伯母 bómǔ
Paternal Uncle (Father’s Younger Brother)阿叔 á-chiak (á-chek)叔叔 shūshu
Paternal Uncle’s (Father’s Younger Brother) Wife阿嬸 á-chím婶婶 shěnshen
Paternal Aunt’s Daughter(older cousin)表阿姊 piáu-á-chí表姐 biǎojiě
Paternal Aunt’s Daughter (younger cousin)表小妹 piáu-sió-bē表妹 biǎomèi
Paternal Aunt’s Son(older cousin)表阿兄 piáu-á-hiaⁿ表哥 biǎogē
Paternal Aunt’s Son(younger cousin)表小弟 piáu-sió-tǐ表弟 biǎodì
Paternal Uncle’s Daughter (older cousin)隔腹阿姊 keh-pak-á-chí堂姐 tángjiě
Paternal Uncle’s Daughter (younger cousin)隔腹小妹 keh-pak-sió-bē堂妹 tángmèi
Paternal Uncle’s Son (older cousin)隔腹阿兄 keh-pak-á-hiaⁿ堂哥 tánggē
Paternal Uncle’s Son (younger cousin)隔腹小弟 keh-pak-sió-tǐ堂弟 tángdì
Fraternal Niece姪女 ti̍t-lú侄女 zhínǚ
Fraternal Nephew姪仔 ti̍t-á侄子 zhízi

Mengetahui cara yang tepat untuk menyapa anggota keluarga yang berbeda merupakan bagian penting dalam menguasai kosakata bahasa Mandarin. Hal ini tidak hanya akan menumbuhkan hubungan yang lebih dalam, tetapi juga membantu menjaga nilai-nilai yang telah dijunjung tinggi dan diwariskan dari generasi ke generasi. Nilai-nilai tersebut meliputi pentingnya hubungan keluarga dalam budaya Tiongkok, bakti kepada orang tua, dan penghormatan kepada leluhur.

Baik Anda bagian Chinese sekadar tertarik dengan budaya, bahasa, dan tradisi mereka, mempelajari kosakata bahasa Mandarin dan nuansa di baliknya akan membantu Anda memperoleh pemahaman yang lebih kaya tentang jalinan budaya Chinese yang semarak.


Disclaimer: ini khusus untuk dialek khek, jarang Chinese yang khek (biasa dari Bangka Belitung ato Singkawang)

Ching ngin = orang yang satu keluarga (generalized)

  • kung kung = kakek
  • pho pho = nenek
  • koko = kakak laki laki
  • aso = istri kakak laki laki
  • cece = kakak perempuan
  • ci cong = suami kakak perempuan

Untuk sisi nyokap:

  • khiu khiu = kakak/adek laki laki nyokap
  • khiu me = istri kakak/adek laki laki nyokap
  • thai ji = kakak perempuan nyokap
  • thai ji cong = suami kakak perempuan nyokap
  • ji ji = adik perempuan nyokap
  • ji chong= suami adik perempuan nyokap

Untuk sisi bokap

  • pak pak = kakak laki laki bokap
  • pak me = istri kakak laki laki bokap
  • thai ku = kakak perempuan bokap
  • thai ku cong = suami kakak perempuan bokap
  • suk suk = adik laki laki bokap
  • suk me = istri adik laki laki bokap
  • ku ku = adik perempuan bokap
  • ku cong = suami adik perempuan bokap

khek:

  • kalo yg seangkatan ya panggil koko / cici kalo lebih tua
  • gw selalu panggil pak pak *nama* (misalnya pak pak atong) buat kakak adek bokap cowo, belakangan bokap pernah bilang harusnya ga usah pake nama tapi ada urutannya di depan: thai pak buat paling tua, nyi pak buat anak cowo kedua, sam pak buat anak cowo ketiga.. bokap punya sodara cowo lebih muda yg gw panggil suk suk, sepupu gw yg lahir dari kakak cowo bokap jg panggil bokap gw suk suk
  • ku ku buat kakak adek bokap cewe (misalnya ku ku a lie), sama kaya di atas: thai ku buat paling tua, nyi ku buat kedua
  • other om dan tante sepupu bokap gw panggil pak pak dan ku ku
  • kakek nenek gw panggil kung kung dan po po

tiochiu, disclaimer tho, nyokap lebih ga peduli soal panggilan2:

  • kalo seangkatan panggil koko / cici
  • kakak adek nyokap cewe gw panggil pake ie ie *nama* (misalnya ie2 san chai), harusnya ada urutan juga.. yg paling tua gw ga tau apa, tapi yg kedua itu ji ie
  • kakak adek nyokap cowo gw panggil om, tapi ada satu paman ketiga yang gw panggil Sa (tiga) Ku (om)
  • other om dan tante sepupu nyokap gw panggil om dan ie ie
  • kakek nenek gw panggil akong dan ama

Reddit Source: https://www.reddit.com/r/indonesia/comments/z363fg/cici_dan_koko_chindo_mohon_ajarkan_istilah2/